Souriez, vous êtes dénigrés !

sourire1En France, on ne parle que de ça ou presque : les « sans-dents ». Une formule paraît-il utilisée en privé par le président Hollande pour décrire les pauvres, personnes qu’il « détesterait » (là encore, usons du conditionnel). Si les réseaux sociaux, partis politiques d’opposition et autres publicitaires opportunistes en ont fait leurs choux gras, je me suis demandé comment la presse étrangère avait, elle, réagi, notamment pour traduire cette, désormais, fameuse expression.

Aucune surprise de ce point de vue : les traductions ont été littérales. « Toothless » en anglais, « Zahnlosen » en allemand, « senza denti » ou « sdentati » en Italie, « (los) sin dientes » ou « desdentados » pour la presse hispanophone, « sem dentes » en portugais… bref, rien que du bien classique. Pas de quoi se racheter un dentier donc…

This entry was posted in Linguistique and tagged allemand, anglais, Deutsch, Englisch, English, espagnol, français, German, portugais, portugiesisch, Portugueses, sans-dents, Spanisch, Spanish, toothless, Zahnelos. Bookmark the permalink.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *